• <menu id="e8gsy"></menu>
    <nav id="e8gsy"><u id="e8gsy"></u></nav>
  • <nav id="e8gsy"><tt id="e8gsy"></tt></nav>
  • <input id="e8gsy"><acronym id="e8gsy"></acronym></input>
  • <input id="e8gsy"><acronym id="e8gsy"></acronym></input>
  • <menu id="e8gsy"><u id="e8gsy"></u></menu>
  • <nav id="e8gsy"></nav>
  • <input id="e8gsy"><u id="e8gsy"></u></input><input id="e8gsy"><tt id="e8gsy"></tt></input>
  • <input id="e8gsy"></input>
    <s id="e8gsy"><button id="e8gsy"></button></s>
    <input id="e8gsy"><acronym id="e8gsy"></acronym></input><input id="e8gsy"></input>
  • <menu id="e8gsy"><u id="e8gsy"></u></menu>
  • <input id="e8gsy"><u id="e8gsy"></u></input>
  • 大公網

    大公報電子版
    首頁 > 藝文 > 大公園 > 正文

    ?文化什錦/翻譯起源史話\海龍

    2021-11-12 04:26:57大公報
    字號
    放大
    標準
    分享

      西典創世紀曰在人類早期人們語言共通,交流甚易,但有暴君傲慢想建通天塔挑戰上蒼。天帝一怒之下決定懲罰人類,遂讓他們說不同的語言而難以互相交流致四分五裂。上帝贏了,但人類傲慢的暴君延禍庶民及后代子孫,導致我們今天要忍受學外語之苦。這故事最早源于巴比倫,其后被寫入《舊約》。這建通天塔的舊址據說就在巴別城,此塔名叫巴別塔。

      上面當然是人類童年時的祈愿和想像故事。人類的語言源頭不一,其創造途徑更是各異。聯合國統計人類語言共五千至七千種,若想交流,最重要的途徑還是要靠翻譯。

      翻譯是如何起源的呢?這里面故事頗多。說到翻譯,人們一定會想到是跟外國打交道。其實在古代,今日之“國家”概念尚未形成。那時人煙稀少,需要翻譯的往往是不同部族、地區和不同文化間的交流。比如說,上古中國翻譯的產生大多是在漢族和周邊少數民族之間。這些少數民族今天大都是中華文明圈的一員。翻譯的起源在剛開始時是沿著文化交流和文化邊緣地區游走的。即使在中華文明內部,不同語言部族間有時也是需要翻譯的。那時中國幅員太大,南北方民族語言也不一致,聽不懂的就謂對方語言嘔啞嘲哳,往往互相會錯意表錯情。百姓之間誤會事小,邦國之間誤會事大。于是各邦國間就有了專門的傳譯和主事交流翻譯的官員及專職業務吏員司翻譯事。

      古中國文獻載,早在先秦時代,專職翻譯人員就產生了?!拔宸街?,語言不通,嗜欲不同。達其志、通其欲,東方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰譯?!碑敃r“翻譯”的名稱沒有統一,它有四個名字:東部人稱它為“寄”意思是寄托,把自己的語言用“寄”的方式傳遞成另一種語言表述。而南方呢,用“象”也代表把自己的話用相似的內容換成另一種語言來說。西部地區翻譯名稱“狄鞮”說法有二解:一說“狄”代表西方部族,“鞮”古意是“知,通曉”,意思是通曉狄語的人。另外一說“狄鞮”是西域古地名,借指通其語言者。而北方稱“譯”即在不同語言轉換其意以利互相理解。它言簡意賅而且說明真相,最后“譯”字勝出成為翻譯的規范名詞,其他三種名稱被淘汰。

      上古史料載最早中國周邊部族多無文字,所以那時翻譯一般都是口譯。他們口譯以后被用古漢字記錄,成了最原始的譯文。那時的口譯人員也被稱作“舌人”。

      史籍載,春秋時期被尊為楚辭最早源頭的《越人歌》就是一首翻譯作品。這首越人贊美楚國公子的歌詞曰:“濫兮抃、草濫予、昌枑澤予、昌州州、諶州焉乎秦胥胥、縵予乎昭澶秦踰、滲惿隨河湖?!贝四嗽荚秸Z記音。楚公子請人翻譯后,竟是一首美麗婉轉千古的歌詞:“今夕何夕兮?搴舟中流,/今日何日兮?得與王子同舟。/蒙羞被好兮,不訾詬恥。/心幾頑而不絕兮,得知王子。/山有木兮木有枝,/心悅君兮,君不知?!睆膰I啞嘲哳的山歌被翻譯成美麗裊娜的漢語,它美麗了不止兩千年。而中國詩歌史上另一首氣概雄渾蒼莽的《敕勒歌》也是一首少數民族歌詞,它由鮮卑語譯成漢語。

      除了早期公務和民間翻譯交流外,中國最早文化方面的翻譯是宗教類的佛經翻譯。而西方翻譯的繁盛也源自圣經從希伯來文譯成希臘文、拉丁文,最后譯成歐洲各國文字;這種翻譯也成了歐洲文藝復興和現代國家起源的先聲。

      翻譯不止是轉述語義,它也往往攜帶著異域的思想理念,這些意識形態有時候會影響別國的文化甚至文明的進展。譬如說,佛教翻譯影響了中華文明的發展,并通過中國影響到了日本和朝鮮、越南等國。

      此外,近代西方思想和哲學的翻譯影響了中國、日本等亞洲國家文化和科技的發展,特別是晚清及“五四”以后歐西社會科學和文學作品的翻譯喚起了中國知識分子救國救民的先進思想。   翻譯在今天,更成了我們睜眼看世界、了解世界文明走向的一個重要手段。

    相關內容

    點擊排行

    全国空降